Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

В чем разница между упрощенным и традиционным китайским языком?

September 17 , 2021

В чем разница между упрощенным и традиционным китайским языком?

от службы перевода на целевой язык

- 17 сентября 2021 г.

Simplified and Traditional Chinese


Китай - это стремительно развивающаяся мировая сила. Он возглавляет чарты с самым большим населением в мире и быстро развивающейся экономикой, уступающей только США. Китайский язык с 1,3 миллиардами носителей языка является самым распространенным языком в мире. Четверть населения мира в той или иной форме говорит по-китайски, в том числе 800 миллионов активных пользователей Интернета, что делает этот язык чрезвычайно актуальным для любой компании, ведущей глобальное общение. Глобальным компаниям - или компаниям, надеющимся выйти на мировой рынок - нельзя отрицать силу китайского языка. Поскольку все больше и больше компаний стремятся воспользоваться этой лингвистической силой, спрос на услуги перевода на китайский язык значительно возрастает. Но при переводе документов для населения, говорящего по-китайски, предприятия или поставщики языковых услуг сталкиваются с серьезной лингвистической проблемой - китайский - такой сложный и сложный язык, что перевод может сбить с толку непосвященных. Например, Тайвань, Гонконг и Макао используют традиционный китайский, тогда как упрощенный китайский используется в Китае, Малайзии и Сингапуре.


История упрощенного и традиционного китайского языка

Китайский состоит из десятков тысяч символов, которые используются для написания одно- и многосимвольных слов. В настоящее время существует две разные письменные формы китайского языка: традиционный и упрощенный. Традиционный китайский сохраняет ортодоксальные иероглифы, которые использовались на протяжении тысячелетий. В то время как Упрощенный китайский состоит из упрощенных версий традиционных китайских иероглифов.

Когда в 1949 году была основана Китайская Народная Республика, уровень грамотности в Китае составлял около 20%. Полагая, что крутая кривая обучения традиционным китайским иероглифам является одним из факторов, правительство начало кампанию, направленную на то, чтобы сделать чтение и письмо более доступным для в значительной степени неграмотного населения. Китайские лингвисты работали в сотрудничестве с правительством над изменением примерно 2000 китайских иероглифов путем уменьшения количества штрихов и / или объединения символов. На протяжении 50-х и 60-х годов упрощенный китайский язык был официально принят, а в следующие несколько десятилетий он был включен в школьные системы и распространение документов в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре. Сегодня это стандартная система письма для более миллиарда граждан Китая. Однако жители Гонконга, Тайваня и Макао продолжают использовать традиционную систему письма.


Основные различия между упрощенным и традиционным китайским языком

Характер

Наиболее очевидное отличие - это внешний вид персонажей, который еще называют уменьшение инсульта . Упрощенный китайский упрощает каждый символ, поэтому их легче писать и запоминать. В то время как традиционный китайский сохраняет первоначальные формы, которые развивались в течение тысяч лет. Вот некоторые примеры:

Лист: 葉 (упрощенный), 叶 (традиционный)

Орхидея: 蘭 (упрощенная), 兰 (традиционная)

Дракон;龍 (упрощенный), 龙 (традиционный)

Однако некоторые символы выглядят точно так же, особенно в ситуациях, когда традиционная версия была слишком простой, чтобы требовать изменений, таких как 人 (человек).

Уменьшение штрихов - это лишь один из способов упростить символы традиционного китайского языка. Объединенные персонажи также распространены. Каждый символ в упрощенном китайском соответствует одному или нескольким традиционным китайским иероглифам. Путем слияния символов ненужные компоненты, в том числе целые символы, удаляются, образуя новую упрощенную версию. Хотя они написаны по-разному, соответствующие иероглифы в традиционном и упрощенном китайском обычно произносятся одинаково или сходным образом.

Например, иероглиф 发 в упрощенном китайском приравнивается к 髮 (волосы) или 發 (становиться / развиваться) в традиционном китайском. Когда вы пишете фразу 头发 发白 (волосы становятся седыми) на упрощенном китайском, два символа в середине идентичны, но имеют разные значения. Традиционный китайский представляет каждое слово в этой фразе уникальным символом: 頭髮 發白.

Текстовый поток

Большая часть упрощенного текста движется только по горизонтали, и читатели в Китае привыкли к горизонтальному расположению. Однако традиционный китайский может быть написан как по горизонтали, так и по вертикали и даже может быть написан в обоих направлениях на одной странице.

Стиль

Существует множество терминов и фраз, которые различаются по значению между традиционным и упрощенным китайским языком. Например, 土豆 на упрощенном китайском означает картофель, а на традиционном китайском - арахис. А китайская фраза 窩心 имеет совершенно противоположное значение в традиционном и упрощенном китайском. Дословный перевод - «вложенное сердце». На традиционном китайском языке это означает сердечные чувства, но это означает, что кто-то расстроен из-за того, что с ним поступили несправедливо на упрощенном китайском.

Словарь и структура предложения

Упрощенный и традиционный китайский имеют некоторые различия в выборе слов и последовательностях символов.

Вот лишь несколько примеров, которые показывают, как одно и то же слово может быть представлено совершенно разными символами:

речь: 讲话 (упрощенная), 演說 (традиционная)

видео: 视频 (упрощенное), 影片 (традиционное)

по умолчанию: 默认 (упрощенный), 預設 (традиционный)

Следующие примеры иллюстрируют одно и то же слово, написанное теми же двумя символами, но в обратной последовательности:

Поздний ужин: 夜宵 (упрощенный), 宵夜 (традиционный)

Аутентичный: 地道 (упрощенный), 道地 (традиционный)

Simplified and Traditional Chinese


Китайский перевод - упрощенный или традиционный?

Когда дело доходит до перевода, чрезвычайно важно понимать различия между языками, даже если они незначительны. Что касается китайского, имейте в виду, что есть также традиционный китайский и упрощенный китайский. Каждый из них отличается от другого и имеет свой вкус и культурные особенности. Традиционный китайский и упрощенный китайский могут быть такими похожими, но при этом такими разными. Понимание этих различий может помочь компаниям выбрать подходящие ресурсы для перевода; и, что более важно, донести до целевой аудитории правильный смысл.

Традиционный китайский

При переводе для аудитории в Гонконге, Тайване, Макао и международных иммигрантских общин традиционный китайский является нормой.

Традиционный китайский письменный шрифт используется в Гонконге, Тайване и Макао. Есть две официально признанные разновидности: Традиционный китайский для САР Гонконг а также Традиционный китайский для Тайваня . В основном они контрастируют по стилю и произношению, в то время как обе системы письма работают с одинаковым набором символов, и в целях перевода их часто называют просто «традиционным китайским». При переводе всегда лучше выбирать ту форму языка, которая наиболее естественна для читателя. Поэтому при переводе специально для Гонконга лучше всего выбрать традиционный китайский для Гонконга, в то время как текст для Тайваня в идеале переводится на традиционный китайский для Тайваня.

Упрощенный китайский

Упрощенный китайский обычно используется при переводе для материкового Китая, Сингапура, Малайзии и международных организаций, таких как ООН и Всемирный банк.

Упрощенный китайский язык является стандартным письмом для жителей материкового Китая. Небольшая часть этого населения - в основном старшее поколение - все еще может понимать традиционный китайский. Однако для большинства говорящих по-китайски в материковом Китае тексты, переведенные на традиционный китайский, могут вызвать путаницу.

Интересно, что все большее число жителей Тайваня и Гонконга умеют читать упрощенные тексты. Тем не менее, компании, стремящиеся по-настоящему нацелиться на эти рынки, могут рассмотреть возможность общения с ними на языке, к которому они привыкли - традиционном китайском.


Перевод на китайский язык может открыть двери во все страны мира. Но, как и в случае с любым другим языком, очень важно, чтобы он звучал естественно. Перевод на целевой язык имеет репутацию и успех, на которые вы можете положиться. Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше.



Эта статья перепечатана с ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE и GPI.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт