должны ли мы переводить имена собственные?
January 21 , 2022должны ли мы переводить имена собственные?
через службы перевода на целевой язык
- 21 января 2022 г.
E каждый язык имеет свои грамматические правила, алфавит и систему произношения., поэтому личные имена или названия мест могут меняться в зависимости от этих правил.
большинство людей могут понять, что мы имеем в виду, когда говорим thomas alva edison., однако, на самом деле это меняется в зависимости от языка, на котором вы говорите.
разные перевод представлены процедуры перевода личных имен, известные имена и все имена собственные: оставление термина на исходном языке, перевод его на целевой язык или транслитерация (транскрипция произношения в целевом алфавите). давайте посмотрим несколько примеров использования каждой из этих стратегий.
сохранить на исходном языке
как правило, если исходный сценарий и целевой сценарий отличаются, в вашем переводе не должно быть оставлено ни одного слова в исходном сценарии. есть исключения из этого. английские заимствования проникли во многие языков во всем мире, и стало обычным видеть, что английские слова сохраняются как есть в языках с другими алфавитами, такими как русский или японский.
Итак, когда можно оставить исходное слово как есть в целевом языке?
-- если это слово является заимствованным и прочно вошло в повседневное употребление., как некоторые французские слова, обозначающие блюда в английском языке (quiche).
--названия ассоциаций и организаций приведены на исходном языке для удобства пользования.
-- популярные аббревиатуры также вошли во многие языки, такие как ATM,, EU, и другие..
это небольшой список, потому что оставлять слово на исходном языке редко бывает правильным выбором, и его следует использовать с осторожностью.. Самый популярный путь — следующий вариант: транслитерация.
транслитерация
это, безусловно, самый популярный вариант перевода имени собственного на целевой язык. транслитерация — это метод преобразования символов, написанных в исходном сценарии, в целевой сценарий. это отличается от перевода, поскольку преобразует произношение исходного слова,, а не его значения.
большинство названий популярных предметов, направлений, и других слов уже транслитерированы на ваш язык. ключ здесь заключается в том, чтобы найти правильный способ написания слова на вашем языке.
сложная часть возникает, когда исходное слово не очень известно. это включает небольшие города, названия блюд, ассоциации или даже культурные события или предметы. независимо от того, хороша ли эта конкретная идея или нет -известно в языке перевода и культуре - это суждение, которое должен сделать переводчик., в то время как фламенко является хорошо известным испанским танцем,, его двоюродный брат sevillanas не известен., поэтому здесь используется двоякая стратегия: транслитерировать в ваш целевой скрипт плюс добавьте описание.
вооружившись этими советами,, как определить, какой исходный звук соответствует какому целевому персонажу? если клиент не предоставляет конкретных правил транслитерации, как правило, в любой языковой паре существует несколько общепринятых методов. не забудьте сначала выяснить, не транслитерировалось ли имя в вашем тексте ранее. также обязательно посмотрите различные методы транслитерации, существующие в вашей языковой паре.
перевод
последний вариант — перевести значение исходного слова в целевое. аналогично первому варианту, имена собственные переводятся только в нескольких очень специфических случаях, и вы должны быть осторожны при выборе этого пути.
например, в названиях дорог, станций, и зданий, слово «дорога» или «станция» будет переведено,, а само название должно быть транслитерировано.
названия ингредиентов в меню требуют перевода и могут потребовать дополнительного описания, если ингредиент не очень хорошо известен на целевом языке., например, перевод サンマ означает «тихоокеанская сайра». для рыбы менее известные виды, такие как сайра ,, необходимо дальнейшее описание, чтобы зрители поняли, что они собираются есть , например: サ ン マ → тихоокеанская сайра (красная морская рыба в северной части Тихого океана) .
выше приведены наиболее распространенные инструменты, советы и множество ресурсов для перевода имен собственных. в следующий раз, когда вы столкнетесь с новым именем в своем переводе, посмотрите, какая стратегия лучше всего подходит для вашей ситуации. помните, что смешивание транслитерация и перевод также являются популярными способами, чтобы вывести вас из вашего следующего перекрестка имен собственных.
эта статья перепечатана с okodia, MODERN POLYGLOTS и gengo.
если есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим его с первого раза.