Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

как перевести неологизмы?

January 19 , 2022

как перевести неологизмы?

через службы перевода на целевой язык

- 19 января 2022 г.

translation of the neologisms


N эологизмы, i.e. вновь придуманное выражение, термин, слово, фраза, или новые значения существующих слов языка, представляют собой одну из самых больших проблем перевода. учитывая тот факт, что должен пройти определенный период времени, чтобы вновь созданные слова были приняты в основной язык,, переводчики, очевидно, не смогут найти их в словаре,, по крайней мере, некоторое время.


о неологизмах

неологизмы, вероятно, чаще всего появляются в литературе, комедийных телепередачах и фильмах, где они, прежде всего, являются продуктом творчества автора. сербский язык в значительной степени допускает такое языковое выражение, например, в произведениях лазы костича, можно встретить различные одноразовые неологизмы, такие как neodvaj (лит. нераздельность, «обнять, что человек не хочет быть над» ) или севотина (букв.. fulguration, «вспышка молнии»). английский язык также полон таких неологизмов, которые иногда сходят с экрана телевизора и входят в повседневный язык; например, omnishambles («ситуация,, особенно политическая,, которая полностью неуправляема,, характеризующаяся чередой ошибок и просчетов»), возникшая из сатирического британского телешоу в самый разгар , и которое было выбрано Оксфордским словарем словом года 2012.


разные виды неологизмов и их перевод

старые слова с новым смыслом

иногда существующие слова используются с новым смыслом. старые слова с новым смыслом, как правило, не являются культурными и нетехническими.

новые чеканки

это создание совершенно новых слов. в настоящее время, основные новые чеканки – это бренды или торговые наименования.

производные слова

они обозначают научные и технологические термины.

сокращения

аббревиатуры всегда были распространенным типом псевдонеологизма,, вероятно, более распространенным во французском, чем в английском, i.e. wwwu003dworldwide web. аббревиатуры и аббревиатуры компаний/учреждений переносятся[ 3] с описательным пояснением или примечанием, пока они не станут широко известны.

словосочетания

новые словосочетания (составные существительные или прилагательное плюс существительное) особенно распространены в социальных науках и в компьютерном языке, i.e. время выполнения заказов и холодные звонки.

эпонимы

эпонимы — это любые слова, образованные от имени собственного, i.e. hallidayan, kinnairdians .

фразовые слова

новые «фразовые слова» ограничены возможностями английского языка при преобразовании глаголов в trade-off, check-out (dans, супермаркеты).

переданные слова

вновь переведенные слова сохраняют только одно значение своей иностранной национальности; это слова, значения которых меньше всего зависят от их контекста. они, скорее всего, являются «средствами массовой информации» или «продуктом», а не технологическими неологизмами, т.е.е. недавно импортированные продукты питания, одежда.

аббревиатуры

1.Акронимы становятся все более распространенной чертой всех нелитературных текстов, по причинам краткости. в науке буквы иногда соединяются и становятся интернационализмами, i.e URL (произносится как «эрл ») унифицированный указатель ресурса.

псевдонеологизмы

переводчик должен остерегаться псевдонеологизмов, где, например, родовое слово заменяет конкретное слово.

некоторые другие типы неологизмов

научный

слова или фразы, созданные для описания новых научных открытий, таких как прион.

политический

слова или фразы, созданные для того, чтобы подчеркнуть какую-то политическую или риторическую точку зрения,, иногда, возможно, с прицелом на гипотезу Сепира-Уорфа, такую как защита жизни., некоторые политические неологизмы,, однако, предназначены для передачи негативная точка зрения, такая как бруталистская.

поп-культура

слова или фразы, возникшие из контента средств массовой информации или используемые для описания явлений популярной культуры (их можно считать частью сленга), такие как carb.

импортированный

слова или фразы, происходящие из другого языка., как правило, они используются для выражения идей, которые не имеют эквивалентного термина в родном языке, например, магнат.

товарные знаки

товарные знаки часто представляют собой неологизмы, чтобы их можно было отличить от других брендов.;

одноразовые слова

слова, придуманные и используемые только для особого случая,, обычно для особого литературного эффекта.

перевернутый

слова, полученные от написания (и произнесения) стандартного слова в обратном порядке, называются перевернутыми, например, redrum .

палеологизм

слово, которое якобы является неологизмом, но оказывается давно употребляемым (хотя и неясным) словом, называется палеологизмом., оно используется иронически.

виды неологизмов (по устойчивости)

нестабильный

чрезвычайно новый, предлагается, или используется только очень небольшой субкультурой.

рассеянный

охвативший значительную аудиторию,, но еще не получивший признания.

стабильный

получив узнаваемое и, вероятно, прочное признание.


обязанность переводчика

неологизмы обычно идут рука об руку с развитием науки,, поэтому внедрение новых неологизмов также должно идти рука об руку с этими разработками.

однако, это может быть сложно для переводчиков,, потому что наука и технологии развиваются такими быстрыми темпами, что, к моменту сбора информации для создания терминологических баз данных или глоссариев, их содержание может устареть.

иногда, из-за этого отсутствия соответствующие переводы для новой терминологии, языковые специалисты создадут свой собственный словарь, чтобы преуспеть в своей конкретной области знаний.

при этом, переводчики проверят, было ли это слово уже переведено,, а также будет ли новое слово полезно для целевой аудитории, i.e., если оно покажется им интересным, ] если бы это могло быть интегрировано в язык, если бы его перевод поставил под угрозу стиль автора, и т. д..

как правило, переводчики либо оставляют данный термин на языке оригинала (который обычно английский), либо прибегают к использованию иностранных слов исключительно потому, что они не могут найти лучшего решения., которое они предполагают, и надеются , что профессионал, читающий перевод, будет знаком с английскими словами.

конечно, лингвисты имеют возможность объяснить термин с помощью определения или объяснения,, но это часто неуместно, потому что, во многих случаях, это сделало бы перевод слишком многословным,, особенно в документы, в которых определенные технические термины повторяются снова и снова.

в настоящее время нет организации, которая бы стандартизировала или регулировала неологизмы,, и если переводчик попытается проконсультироваться с научным или техническим специалистом по переводу в поисках эквивалента на целевом языке,, ему обычно рекомендуется оставить термин в переводчик исходного языка. обычно не имеет реального или надежного источника для решения этих вопросов.

на самом деле это не идеальная ситуация для переводчиков, поскольку кажется, что она подрывает богатство языка; однако , кажется, что до тех пор, пока не будет достигнут какой-то консенсус по этому вопросу ,, эти термины следует оставить на исходном языке ,, который обычно является английским ,, или следует использовать какой-то прямой перевод .



эта статья перепечатана с bohatala, BLEND и PROVERBUM doo.

если есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим его с первого раза.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт