Professional native human translation provider
Получите бесплатную цитату прямо сейчас!

Тел: 0086-18206071482

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Переведенные произведения способствуют взаимопониманию между разными культурами.

Aug 04, 2021

Переведенные произведения способствуют взаимопониманию между разными культурами.

By Target Language Translation Services | Обновлено: 2021-8-04 17:00

Translated works


T Широкая доступность переведенных книг играет решающую роль в развитии страны. Это убеждение, которое Ахмед Алсаид хочет, чтобы его оценило больше людей.

Как руководитель издательской компании, специализирующейся на Ближнем Востоке, он изнутри видит преимущества, которые переводные работы приносят в открытии культур для посторонних и повышении жизнеспособности обмена между людьми.

Алсаид, исполнительный директор Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-UAE) Co, говорит, что немногие люди могут владеть несколькими иностранными языками, чтобы читать классические произведения в их оригинальной форме, а это означает, что большинству из нас нужны переводные издания, чтобы изучить идеи, выраженные в языки кроме нашего собственного.

Для Alsaid из Каира существует прямая связь между чтением произведений зарубежных авторов и сотрудничеством между людьми во всем мире.

«По мере увеличения количества переводов книг растет и понимание людьми внешнего мира. Это, в свою очередь, способствует расширению и глубине сотрудничества между странами», - говорит он.

Алсаид выбрал специализацию по китайскому языку в университете Аль-Азхар в египетской столице. После своего первого визита в Китай в 2010 году он стал активно заниматься переводом и публикацией китайских книг в арабоязычном мире.

По словам Алсаида, в последнее время популярны книги о мыслях Си Цзиньпина, а также книги по китайской литературе, истории, боевым искусствам и традиционной китайской медицине. Он добавляет, что книги для изучения китайского языка являются неотъемлемой частью китайского книжного рынка в арабском регионе.

«Книги о мыслях президента Си - это« золотой ключ »к пониманию развития современного Китая на фоне внимания мирового сообщества к Китаю», - говорит он.

«Китайская литература отражает особенности Китая в различных областях. Как и другие бестселлеры, хорошие литературные произведения могут пересекать все границы».

Арабская версия книги китайского писателя Ю Хуа «Крики под дождем» была опубликована в 2018 году и была рекомендована арабской медиа-сетью Raseef22 в качестве одной из пяти переведенных книг лета 2019 года, которые необходимо прочитать.

Рабай аль-Мадхун, лауреат Международной премии арабской художественной литературы, описывает книгу как редкий пример романа, повествование которого просто поражает читателя.

Открывая возможности

«Благодаря публикации различных китайских литературных книг на арабском языке в прошлом у арабских читателей появилось больше возможностей узнать больше о китайской литературе», - говорит Алсаид. «Конечно, тот факт, что арабские читатели могут принять и полюбить эти книги, неотделим от тяжелой работы группы беглых переводчиков».

Он говорит, что в последнее время многие писатели на арабском языке выпустили книги о Китае. Их взгляды на Китай могут быть полезны китайским читателям. Алсаид говорит, что его компания стремится в будущем переводить такие книги на китайский язык.

«Переведенные книги укрепляют взаимопонимание между разными культурами и занимают непоколебимую позицию в значительном распространении культуры», - говорит он.

Сюэ Цинго, профессор Школы арабских исследований Пекинского университета иностранных языков, говорит, что арабский и китайский трудные языки для иностранцев, а это означает, что в этой области существует высокий порог для переводчиков.

«Помимо владения языками, переводчики также должны иметь глубокое понимание культурных различий между двумя культурами», - говорит он. «При переводе китайских книг на арабский язык переводчики должны внести необходимые коррективы в оригинальную работу в соответствии с ценностями арабских читателей, чтобы помочь им лучше оценить книгу».

Он говорит, что резко увеличился объем работ, переводимых с китайского на арабский и наоборот. Следующий шаг должен быть направлен на повышение качества переводов.

«Арабские читатели хотят узнать причину чуда развития Китая. Тем не менее, есть несколько книг, которые дают ответ на этот вопрос и адаптированы к познанию арабских читателей», - говорит Сюэ.

Кроме того, китайские читатели, которые хотят больше узнать об арабских странах и понять, почему арабский регион пострадал от войн и беспорядков за последнее столетие, также не могут найти много соответствующих книг, добавил он.

«Я надеюсь, что в будущем посредством перевода и публикации книг мы сможем помочь китайцам и арабам лучше понять друг друга и получить более целостное представление о мире, в котором мы живем», - говорит Сюэ.



Эта статья перепечатана из China Daily.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт