В Пекине практичный и полезный перевод лучший вариант для метро
Jan 06, 2022В Пекине практичный и полезный перевод лучший вариант для метро
От службы перевода на целевой язык | Обновлено: 06.01.2022 11:00
T менять или не менять, вот в чем вопрос. Вопрос о том, что некоторые линии пекинского метро недавно приняли новые переводы названий станций.
Сменив «вокзал» на «жан», власти метрополитена вызвали бурную общественную дискуссию. Некоторые пользователи сети говорят, что это запутает некитайских пользователей метро, а некоторые даже говорят, что простого перевода достаточно, чтобы некитайские пользователи метро идентифицировали станции, а добавление чжан только создаст путаницу.
On Saturday, Beijing Subway responded to the public concern, saying the city authorities have unified the translation standards for subway station names in accordance with related regulations.
Международные города устанавливают вывески на английском языке, чтобы помочь иностранцам, не понимающим местного языка, ориентироваться на улицах и в кварталах, а также обозначать важные общественные объекты. Но то, что сделало пекинское метро, может сбить с толку иностранцев и некитайских горожан, не понимающих китайский язык. Что касается китайских жителей и приезжих, то им в любом случае не нужно читать пиньинь.
Кто является целевыми читателями такого «перевода»? Что это значит с точки зрения общения? Органы управления общественным транспортом должны четко понимать цель и целесообразность такого изменения, прежде чем внедрять его, особенно в таком мегаполисе, как Пекин.
Отчет, опубликованный Китайской академией туризма в 2020 году, показал, что в 2019 году Китай зарегистрировал более 145 миллионов въездных туристических поездок. Хотя это число сократилось из-за пандемии COVID-19 в 2020 году, туризм восстановится в будущем. Поэтому стране, особенно крупным китайским городам, необходимо продолжать предоставлять удобные услуги для иностранных гостей.
Более того, Китай продолжит дальнейшую интеграцию и улучшение связи с миром. Однако для этого ему следует стандартизировать официальный английский перевод китайских названий и терминов на вывесках в общественных местах, особенно на вокзалах и автовокзалах, в аэропортах и на дорогах.
Пекин, как столица Китая, широко известен своим культурным наследием, а также современным городским ландшафтом и всегда был открыт для посетителей как из страны, так и из-за рубежа. Зимние Олимпийские игры 2022 года в Пекине дадут миру еще одну возможность поделиться очарованием этого древнего, но современного города. И аэропорты, и железнодорожные, и автобусные вокзалы являются важными объектами инфраструктуры, которые могут украсить или испортить впечатления иностранных гостей.
В ноябре Пекин издал постановление, которое требует стандартизации вывесок на китайском и иностранных языках в пяти типах общественных мест с 1 января 2022 г.: в местах общественного транспорта, таких как аэропорты и железнодорожные вокзалы; площадки для крупных международных мероприятий, таких как спорт, конференции и выставки; общины с относительно большим количеством иностранцев; аварийные убежища; и другие значимые общественные места, в том числе для культурных программ и туристических объектов.
Постановление направлено на то, чтобы поднять уровень обслуживания в Пекине до самого высокого мирового стандарта, улучшить его статус в качестве глобального города и способствовать более высокому уровню открытости и качественному развитию.
Если руководство пекинского метро стремится поднять уровень обслуживания до самого высокого мирового стандарта, им следует использовать простые и понятные переводы.
Эта статья перепечатана из China Daily.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.